||"dawnbreak in the west"|
Friday, January 08, 2016
Status on the Casanova translation project
Here is how I've tackled the translation itself. I dealt with the transliteration earlier.
The mass of imperfectly-transcribed French went into an HTML file, which I opened with Chrome. I hit French-to-English translation, and copied the hot mess into MS Word.
On my first pass, I turned all the footnotes into true Word footnotes. Then I passed through and restored all the German; the footnotes especially had a lot of German, because, up to 1913 AD, the Germans had been doing most of the scholarship. I also restored some French where these were the titles of books and journals. There were
Now it was time to do some proto-translating. I looked up footnotes where they could be pointed to English translation. In Arabic, these would be Ibn Khaldun and the major Sunni hadith-collections; in German, Goldziher. Some of these footnotes have had subsequent commentary upon them since 1911, notably by Nöldeke and Schwally; those refs went in there too. The Qur'an itself exists in English translation, but here I wanted to keep Casanova's efforts mainly intact, so I just used the translations as a guide to my (slavish) translations of Casanova. I did however convert Casanova's chapter-and-verse, which I'm guessing came from Flügel, into the modern Egyptian numerations. Along the way I found several typoes where the printer had just plain botched Casanova's intended references.
As you saw a few days ago, that's when I'd understood Casanova-French well enough to start going through the text page-by-page. I was fortunate enough to have an earlier attempt - Ibn Warraq's - in its first para-and-half. He had his method; I have mine, but I had to start somewhere, with training-wheels.
I am now somewhere in chapter II of VII.
On this site
Property of author; All Rights Reserved