||"dawnbreak in the west"|
Monday, September 08, 2014
Calder > Luxenberg
What doth Q. 37:103 mean, by fa-lamma aslama wa-tallahu li'l-jabîni?
BARTH: this jabîn is Syriac, "eyebrow". Arthur Jeffrey went along with this, as have the Muslims more or less.
CALDER, "The Sa`y and the Jabîn" (1986): Pff. Sura 37 is rajaz. Don't expect fancy-shmancy borrowings from other languages. A jabîn is just a highland - the composer is screwing around with Arabic words, in this case Kufan jabbâna. And it's Biblical.
LUXENBERG, Syro-Aramaic: Barth was right, this is Syriac... but it means "firewood". Hey, Biblical! (I'm not aware if Luxenberg cited Calder but if he did, it wasn't seriously.)
KING, reviewing Luxenberg: "convoluted". (BTW, King didn't even cite Calder but, such is life.)
Calder got from the âya to the Biblical verse with the fewest detours. I side with Calder.
Although... Luxenberg deserves some credit, for - like Calder did - calling shenanigans on "eyebrows". We can perhaps credit the exegetes for bringing in Syriac where - for once - it wasn't in the original. So Luxenberg's general thesis is given the exception that tests the rule: the Muslims by now expected Syriac in their Qur'an, which means there was lots of it elsewhere.
I just wish that Luxenberg had backed off and made that argument. Hey, he could even have brought in Wansbrough, for that one's musings on tafsir.
On this site
Property of author; All Rights Reserved